新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:常熟翻译公司 > 新闻中心

交替传译的方法要领

作者: 常熟翻译公司 发布时间:2018-06-21 11:20:43  点击率:

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交传都离不开以下工作: s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  1. 大量练习。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  2. 有效的笔记系统。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  3. 心理素质的培养。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  4. 每次活动的认真准备。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
 参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  口译应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


 s44常熟翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 常熟翻译机构 专业常熟翻译公司 常熟翻译公司  
技术支持:常熟翻译公司  网站地图